top nav right corner top nav left corner
Section Title

Recommended Study Sequence

Click unit name to reveal description:

Accreditation

This course is approved by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) at the Professional level (formerly Level 3). Eligibility for accreditation is triggered by the final examinations in the unit Accreditation Studies, in which students are required to pass* Translation with a minimum mark of 70%. These examinations adhere to NAATI requirements. *Note: NAATI requires a minimum pass mark of 70%.

Admission

Applicants must have successfully completed an undergraduate degree in any discipline

AND

Applicants must have an IELTS score of 7.0 or equivalent and have native or near-native proficiency in one of the following languages: Arabic, Japanese, Mandarin and Spanish.

Applications from Australian and NZ citizens and holders of permanent resident visas must be made via the Universities Admissions Centre (UAC)

International applicants must apply directly to the University of Western Sydney via UWS International

Applicants who have undertaken studies overseas may have to provide proof of proficiency in English. Details of minimum English proficiency requirements and acceptable proof can be found on the Universities Admissions Centre website.

Overseas qualifications must be deemed by the Australian Education International - National Office of Overseas Skills Recognition (AEI-NOOSR) to be equivalent to Australian qualifications in order to be considered by UAC and UWS.

Qualification for this award requires the successful completion of 60 credit points including the units listed in the recommended sequence below.

Recommended Sequence

Full-time, Start-year intake:

Year 1

Autumn session

Introduction to Interpreting PG

This is the core unit for students in postgraduate coursework programs in Interpreting and Translation. It introduces students to translation theory and practice of Interpreting. Lectures are held in English for students of all languages. The tutorials are language specific in Arabic, Japanese, Chinese (Mandarin) and Spanish.

Introduction to Translation PG

This is a core unit for students in postgraduate coursework programs in Interpreting and Translation. It introduces students to the theory and practice of Interpreting. Lectures are held in English for students of all languages. The tutorials are language specific in Arabic, Japanese, Mandarin and Spanish.

Community Translation

This unit aims to develop skills in translation from and into English in a number of specialised fields: medical documents; technical papers; legal documents; advertising material; journal articles. The aim of the unit is for students to develop skills in producing target texts in styles appropriate to the source text content and function, researching and developing appropriate specialist terminology, editing and revising, and producing camera-ready documents. The unit will be available, depending on sufficient demand, for Arabic, Japanese, Mandarin, Spanish and Vietnamese.

Spring session

Specialised Translation

This unit aims to develop skills in translation from and into English in a number of specialised fields: medical documents; technical papers; legal documents; advertising material; journal articles. The aim of the unit is for students to develop skills in producing target texts in styles appropriate to the source text content and function, researching and developing appropriate specialist terminology, editing and revising, and producing camera-ready documents. The unit will be available, depending on sufficient demand, for Arabic, Japanese, Mandarin and Spanish

Interpreting and Translation Professional Practicum (PG)

This unit is aimed at providing students with the opportunity to make useful observations about practical aspects of the Interpreting and/or Translation professions and related fields (such as the Legal System), as well as with supervised practice in the workplace. Students will complete the practical work relevant to their field of specialisation, i.e., Interpreting or Translation or Interpreting and Translation.

Accreditation Studies

This is a compulsory unit in all the NAATI approved awards. It aims to provide practice and constructive feedback to students preparing for the accreditation examinations. A pass in the unit in at least one of the Interpreting, Translation into English, or Translation from English examinations with 70% will make students eligible for NAATI accreditation on completion of the rest of the requirements of the course.

Full-time, Mid-year intake:

Year 1

Spring session

Introduction to Interpreting PG

This is the core unit for students in postgraduate coursework programs in Interpreting and Translation. It introduces students to translation theory and practice of Interpreting. Lectures are held in English for students of all languages. The tutorials are language specific in Arabic, Japanese, Chinese (Mandarin) and Spanish.

Introduction to Translation PG

This is a core unit for students in postgraduate coursework programs in Interpreting and Translation. It introduces students to the theory and practice of Interpreting. Lectures are held in English for students of all languages. The tutorials are language specific in Arabic, Japanese, Mandarin and Spanish.

Specialised Translation

This unit aims to develop skills in translation from and into English in a number of specialised fields: medical documents; technical papers; legal documents; advertising material; journal articles. The aim of the unit is for students to develop skills in producing target texts in styles appropriate to the source text content and function, researching and developing appropriate specialist terminology, editing and revising, and producing camera-ready documents. The unit will be available, depending on sufficient demand, for Arabic, Japanese, Mandarin and Spanish

Year 2

Autumn session

Community Translation

This unit aims to develop skills in translation from and into English in a number of specialised fields: medical documents; technical papers; legal documents; advertising material; journal articles. The aim of the unit is for students to develop skills in producing target texts in styles appropriate to the source text content and function, researching and developing appropriate specialist terminology, editing and revising, and producing camera-ready documents. The unit will be available, depending on sufficient demand, for Arabic, Japanese, Mandarin, Spanish and Vietnamese.

Interpreting and Translation Professional Practicum (PG)

This unit is aimed at providing students with the opportunity to make useful observations about practical aspects of the Interpreting and/or Translation professions and related fields (such as the Legal System), as well as with supervised practice in the workplace. Students will complete the practical work relevant to their field of specialisation, i.e., Interpreting or Translation or Interpreting and Translation.

Accreditation Studies

This is a compulsory unit in all the NAATI approved awards. It aims to provide practice and constructive feedback to students preparing for the accreditation examinations. A pass in the unit in at least one of the Interpreting, Translation into English, or Translation from English examinations with 70% will make students eligible for NAATI accreditation on completion of the rest of the requirements of the course.

Graduate Diploma in Translation

Comprising six units of study, this course is suited to fluent bilinguals seeking a theoretical background as they acquire the high level skills necessary to practise as professional translators.

All practical components are informed by the theories of Interpreting, Translation, related disciplines and the results of current research.

Subject to demand, the following languages are available: Arabic, Japanese, Mandarin, and Spanish.

Career Opportunities

UWS Interpreting and Translation courses allow you to work in Australia as a professional interpreter and translator in a wide range of settings in both government and private sectors.

Other opportunities might include pursuing further studies towards a PhD, developing a teaching career in interpreting and translation or establishment of a small business as an interpreter and translator.

Course Details

Location

Bankstown Campus

Duration

1 year full-time or 1.5 years part-time.

If you do not meet the Admission Requirements, you may consider an Undergraduate course:

Bachelor of Arts (Interpreting and Translation)
Bachelor of Arts (Languages)

Do you need more information?

Request a course and application information pack:
Course Enquiry Form
International Course Enquiry Form

For further assistance contact the UWS Course Information Centre.