Section Title
advanced search

Career

Area of study


Hide this form

Recommended Study Sequence

Click unit name to reveal description:

Accreditation

This course is approved by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) at the Professional level (formerly Level 3). Eligibility for accreditation is triggered by the final examinations in the unit Accreditation Studies, in which students are required to pass* in at least one mode (i.e. Translation into English, Translation from English, Interpreting). These examinations adhere to NAATI requirements. *Note: NAATI requires a minimum pass mark of 70%.

Admission

Local applications for the course must be made through the Universities Admissions Centre (UAC). Futher information on courses is available on the Local Admissions section of the UWS website.

International applications should be made directly to the University. Further information on courses is available on the International Admissions section of the UWS website or contact internationalstudy@uws.edu.au

Qualification for this award requires the successful completion of 80 credit points including the units listed in the recommended sequence below.

Recommended Sequence

Full-time, Start-year intake:

Year 1

Autumn session

Interpreting and Translation Skills

This core unit in the postgraduate Interpreting and Translation programs is divided into two main sections: interpreting techniques and translation techniques, including information technology. This unit deals with high-level specialised technical skills necessary for the different types of interpreting: dialogue, consecutive, simultaneous and sight translation. It also deals with various aspects of translation and information technology relevant to translation (i.e., computer-assisted translation technologies and the use of the Internet). The unit is run in English for students of all languages.

Interpreting and Translation Theory

This unit will aim to provide an overview of the major theoretical notions which underpin the practice of Interpreting and Translation. A background knowledge of this theory is essential in the development of professional skills, behaviour and praxis.

Community Translation

This unit aims to develop skills in translation from and into English in a number of specialised fields: medical documents; technical papers; legal documents; advertising material; journal articles. The aim of the unit is for students to develop skills in producing target texts in styles appropriate to the source text content and function, researching and developing appropriate specialist terminology, editing and revising, and producing camera-ready documents. The unit will be available, depending on sufficient demand, for Arabic, Japanese, Mandarin, Spanish and Vietnamese.

Legal Interpreting

This unit aims to equip students to perform adequately as legal interpreters by providing them with the relevant theoretical and practical training.

Spring session

Specialised Translation

This unit aims to develop skills in translation from and into English in a number of specialised fields: medical documents; technical papers; legal documents; advertising material; journal articles. The aim of the unit is for students to develop skills in producing target texts in styles appropriate to the source text content and function, researching and developing appropriate specialist terminology, editing and revising, and producing camera-ready documents. The unit will be available, depending on sufficient demand, for Arabic, Japanese, Mandarin and Spanish

Medical Interpreting

This unit aims to develop students' skills in interpreting at the Professional level (formerly NAATI Level 3) through the modes of dialogue interpreting, consecutive interpreting, simultaneous interpreting and sight translation in the domain of health services.

Interpreting and Translation Professional Practicum

This unit is aimed at providing students with the opportunity to make useful observations about practical aspects of the Interpreting and/or Translation professions and related fields (such as the Legal System), as well as with supervised practice in the workplace. Students will complete the practical work relevant to their field of specialisation, i.e., Interpreting or Translation or Interpreting and Translation.

Accreditation Studies

This is a compulsory unit in all the NAATI approved awards. It aims to provide practice and constructive feedback to students preparing for the accreditation examinations. A pass in the unit in at least one of the Interpreting, Translation into English, or Translation from English examinations with 70% will make students eligible for NAATI accreditation on completion of the rest of the requirements of the course.

Full-time, Mid-year intake:

Year 1

Spring session

Interpreting and Translation Skills

This core unit in the postgraduate Interpreting and Translation programs is divided into two main sections: interpreting techniques and translation techniques, including information technology. This unit deals with high-level specialised technical skills necessary for the different types of interpreting: dialogue, consecutive, simultaneous and sight translation. It also deals with various aspects of translation and information technology relevant to translation (i.e., computer-assisted translation technologies and the use of the Internet). The unit is run in English for students of all languages.

Interpreting and Translation Theory

This unit will aim to provide an overview of the major theoretical notions which underpin the practice of Interpreting and Translation. A background knowledge of this theory is essential in the development of professional skills, behaviour and praxis.

Specialised Translation

This unit aims to develop skills in translation from and into English in a number of specialised fields: medical documents; technical papers; legal documents; advertising material; journal articles. The aim of the unit is for students to develop skills in producing target texts in styles appropriate to the source text content and function, researching and developing appropriate specialist terminology, editing and revising, and producing camera-ready documents. The unit will be available, depending on sufficient demand, for Arabic, Japanese, Mandarin and Spanish

Medical Interpreting

This unit aims to develop students' skills in interpreting at the Professional level (formerly NAATI Level 3) through the modes of dialogue interpreting, consecutive interpreting, simultaneous interpreting and sight translation in the domain of health services.

Year 2

Autumn session

Community Translation

This unit aims to develop skills in translation from and into English in a number of specialised fields: medical documents; technical papers; legal documents; advertising material; journal articles. The aim of the unit is for students to develop skills in producing target texts in styles appropriate to the source text content and function, researching and developing appropriate specialist terminology, editing and revising, and producing camera-ready documents. The unit will be available, depending on sufficient demand, for Arabic, Japanese, Mandarin, Spanish and Vietnamese.

Legal Interpreting

This unit aims to equip students to perform adequately as legal interpreters by providing them with the relevant theoretical and practical training.

Interpreting and Translation Professional Practicum

This unit is aimed at providing students with the opportunity to make useful observations about practical aspects of the Interpreting and/or Translation professions and related fields (such as the Legal System), as well as with supervised practice in the workplace. Students will complete the practical work relevant to their field of specialisation, i.e., Interpreting or Translation or Interpreting and Translation.

Accreditation Studies

This is a compulsory unit in all the NAATI approved awards. It aims to provide practice and constructive feedback to students preparing for the accreditation examinations. A pass in the unit in at least one of the Interpreting, Translation into English, or Translation from English examinations with 70% will make students eligible for NAATI accreditation on completion of the rest of the requirements of the course.

Master of Interpreting and Translation

The Master of Interpreting and Translation provides suitably qualified graduates with training in interpreting and translation leading to accreditation by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) as professional interpreters and/or translators (formerly known as Level 3). Graduates of the Master of Interpreting and Translation can articulate into the Master of Arts Translation and Interpreting Studies. Credit towards any of the Masters is given for up to four common units. This means that a graduate of the Master of Interpreting and Translation may graduate with a Master of Arts Translation and Interpreting Studies by completing only an extra four units. The Graduate Certificate in Interpreting and Translation, the Graduate Diploma in Translation and the Graduate Diploma in Interpreting are available as early exit points from this course.

Subject to demand, the following languages are available:

  • Arabic
  • Japanese
  • Mandarin and
  • Spanish

Duration

1 Year FT/EqP

Location

Bankstown

Course Structure

Qualification for this award requires the successful completion of 80 credit points including the units listed in the recommended sequence below.

Accreditation

This course is approved by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) at the Professional level (formerly Level 3). Eligibility for accreditation is triggered by the final examinations in the unit Accreditation Studies, in which students are required to pass* in at least one mode (i.e. Translation into English, Translation from English, Interpreting). These examinations adhere to NAATI requirements. *Note: NAATI requires a minimum pass mark of 70%.

How to Apply

All domestic applications for entry to UWS postgraduate courses must be made through the Universities Admissions Centre (UAC). Step by step instructions are available on on How to Apply pages.

Admission Requirements

Applicants must have an Australian Bachelor's degree or equivalent. This course also has Special Requirements that must be met.
If you do not meet the Admission Requirements, you may consider an Undergraduate course:
Bachelor of Arts (Interpreting and Translation)
Bachelor of Arts (Languages)
   

If you are interested in this course, you may also consider:

Master of Interpreting and Translation
Graduate Certificate In Interpreting and Translation
Master of Arts (TESOL)
Graduate Diploma in TESOL

Graduate Certificate in TESOL
Graduate Diploma in Interpreting
Graduate Diploma in Translation

Do you need more information?

Request a course and application information pack:
Course Enquiry Form
International Course Enquiry Form

For further assistance contact us.