Section Title
advanced search

Career

Area of study


Hide this form

Recommended Study Sequence

Click unit name to reveal description:

Advanced Standing

Credit may be granted based on prior relevant post graduate studies.

Admission

Local applications for the course must be made through the Universities Admissions Centre (UAC). Further information on courses is available on the Local Admissions section of the UWS website.

International applications should be made directly to the University. Further information on courses is available on the International Admissions section of the UWS website or contact internationalstudy@uws.edu.au

Applicants must have an Australian Bachelor's degree or equivalent, an IELTS of 7.0 or equivalent English proficiency and must be fully bilingual in any language combination. However, language specific classes are run only in Arabic, French, German, Italian, Indonesian, Japanese, Korean, Chinese, Spanish or Vietnamese, subject to demand.

Qualification for this award requires the successful completion of 40 credit points including the units listed in the recommended sequence below.

Full-time, Start-Year Intake

Autumn session

Interpreting and Translation Theory

This unit will aim to provide an overview of the major theoretical notions which underpin the practice of Interpreting and Translation. A background knowledge of this theory is essential in the development of professional skills, behaviour and praxis.

Interpreting and Translation Skills

This core unit in the postgraduate Interpreting and Translation programs is divided into two main sections: interpreting techniques and translation techniques, including information technology. This unit deals with high-level specialised technical skills necessary for the different types of interpreting: dialogue, consecutive, simultaneous and sight translation. It also deals with various aspects of translation and information technology relevant to translation (i.e., computer-assisted translation technologies and the use of the Internet). The unit is run in English for students of all languages.

Choose two units from the following pool:

Aspects of Bilingualism and Intercultural Communication

This unit aims to provide students with the opportunity to examine in depth some of the principal facets and manifestations of bilingualism and the problems involved in intercultural communication.

Community Translation

This unit aims to develop skills in translation from and into English in a number of specialised fields: medical documents; technical papers; legal documents; advertising material; journal articles. The aim of the unit is for students to develop skills in producing target texts in styles appropriate to the source text content and function, researching and developing appropriate specialist terminology, editing and revising, and producing camera-ready documents. The unit will be available, depending on sufficient demand, for Arabic, Japanese, Mandarin, Spanish and Vietnamese.

Conference Interpreting

Students need to be Bilingual. Conference Interpreting is a highly complex activity which requires expertise in a variety of high level interpreting skills as well as knowledge of specialised terminology and contextual issues that relate to international fora. This unit aims to provide students with training in all of these areas. The theoretical concepts that underpin Interpreting will be taught and become the basis for all practical work.

Legal Interpreting

This unit aims to equip students to perform adequately as legal interpreters by providing them with the relevant theoretical and practical training.

The Language of the Law

This unit aims to develop in students an understanding of the intricacies of the language of the law when used in written documents and mainly in the context of the courtroom. It will provide students with a historical overview of the development of Law English, its aims and purposes and its current uses. Special emphasis will be placed on the implications of legal language on legal translations and court interpreting, but the unit is suitable for monolingual students interested in the language of the law.

Full-time, Mid-Year Intake

Spring session

Interpreting and Translation Theory

This unit will aim to provide an overview of the major theoretical notions which underpin the practice of Interpreting and Translation. A background knowledge of this theory is essential in the development of professional skills, behaviour and praxis.

Interpreting and Translation Skills

This core unit in the postgraduate Interpreting and Translation programs is divided into two main sections: interpreting techniques and translation techniques, including information technology. This unit deals with high-level specialised technical skills necessary for the different types of interpreting: dialogue, consecutive, simultaneous and sight translation. It also deals with various aspects of translation and information technology relevant to translation (i.e., computer-assisted translation technologies and the use of the Internet). The unit is run in English for students of all languages.

Choose two units from the following pool:

Contrastive Linguistics

Contrastive Linguistics is fundamentally about learning to describe and discuss the differences and similarities between languages, and in doing so to better understand the complexity of cross-linguistic work. The unit is not designed to produce narrow specialists in any of the braches of linguistics; but the successful student will be able to engage with the broad mass of linguistics literature and thus be able to enrich their knowledge, develop specialised interests, and be able to use linguistic theory to enhance their professional work.

Investigating Second Language Acquisition

This is an elective unit for honours and postgraduate students of languages and linguistics to provide a focused theoretical and research framework in the area of second language acquisition (SLA) from a psycholinguistic viewpoint. This unit widens the theoretical and methodological basis of those students intending to undertake further studies and/or research in the Linguistics and SLA area and also serves the language teachers interested in applying SLA-based knowledge to pedagogy and classroom research.

Literary Translation

This unit aims to develop in students an appreciation of different literary genres in English and in their other language (LOTE) with an emphasis on stylistic and cultural issues to provide a basis for literary translation. The unit will cover literary translation theory and introduce relevant strategies to be applied in practice. The class will be non-language specific, but students will be expected to work from and into their language other than English.

Medical Interpreting

This unit aims to develop students' skills in interpreting at the Professional level (formerly NAATI Level 3) through the modes of dialogue interpreting, consecutive interpreting, simultaneous interpreting and sight translation in the domain of health services.

Specialised Translation

This unit aims to develop skills in translation from and into English in a number of specialised fields: medical documents; technical papers; legal documents; advertising material; journal articles. The aim of the unit is for students to develop skills in producing target texts in styles appropriate to the source text content and function, researching and developing appropriate specialist terminology, editing and revising, and producing camera-ready documents. The unit will be available, depending on sufficient demand, for Arabic, Japanese, Mandarin and Spanish

Graduate Certificate in Interpreting and Translation

The Graduate Certificate in Interpreting and Translation is aimed at providing suitable bilingual graduates with a knowledge of the theoretical underpinnings and the essential skills of interpreting and translation. The Graduate Certificate in Interpreting and Translation articulates into the Graduate Diploma in Interpreting and Translation, the Master of Arts (Interpreting and Translation) and the Master of Arts (Translation and Linguistics). Credit towards any of these courses is granted based on common units. The course is suitable for people new to the discipline as well as for practising interpreters and translators wanting to learn about the theory and to improve their practical skills. The course can be done on campus as well as by distance mode.

Duration

6 Months FT/EqP

Location

Bankstown

Course Structure

Qualification for this award requires the successful completion of 40 credit points including the units listed in the recommended sequence below.

How to Apply

All domestic applications for entry to UWS postgraduate courses must be made through the Universities Admissions Centre (UAC). Step by step instructions are available on on How to Apply pages.

Admission Requirements

Applicants must have an Australian Bachelor's degree or equivalent. This course also has Special Requirements that must be met.

If you do not meet the Admission Requirements you may consider an Undergraduate course:

Bachelor of Arts (Interpreting and Translation)
Bachelor of Arts (Languages)

Advanced Standing

Credit may be granted based on prior relevant post graduate studies.

If you are interested in this course, you may also consider:

Master of Arts Translation and Interpreting Studies
Master of Interpreting and Translation
Master of Arts (TESOL)
Graduate Diploma in TESOL
Graduate Certificate in TESOL
Graduate Diploma in Interpreting
Graduate Diploma in Translation

Do you need more information?

Request a course and application information pack:
Course Enquiry Form
International Course Enquiry Form

For further assistance contact us.